12 palabras que echo de menos de México en España

Hay ciertas situaciones en las que un mexicanismo da en el clavo

 

Tras un año en España, como mexicana hay ciertas palabras que echo de menos (en mexicano diría que “extraño”). La gran mayoría de ellas son difíciles de explicar en el momento en el que se escapan de la boca, por lo que es muy útil hacer esta lista con algunas palabras que usamos en México y que aquí no se utilizan.

Al pensar qué palabras incluir, fui consciente de que los mexicanos abusamos de la ch (cinco de las doce palabras del siguiente listado la contienen). Primero pensé en la indudable influencia de las lenguas indígenas. Pero al buscar explicaciones encontré otra razón: los mexicanos abusamos de ella porque “la chpermite una explotación muy expresiva” según explicó a Verne México la filóloga Concepción Company. Eso explicaría perfectamente por qué los mexicanismos se me ocurren en momentos de máxima emoción.

1. Neta. Se define como una “verdad”. Para la mayoría de los mexicanos “la verdad es relativa, pero la neta es absoluta”. Puede ser verbo, pues uno neteacon un amigo. Por su naturaleza complicada, en la película Y tu mamá también la definen así: “algo chido [guay] pero inalcanzable”.

2. Chunche. A mi madre le encantaba gritar “¡Recoge tus chunches!”. Su significado es: “Cualquier objeto al que no se le denomina por su nombre específico”. El matiz está en que  la palabra es despectiva sin serlo del todo. Por ejemplo, le dices a una expareja “ven por tus chunches”, pero no le dices a tu abuela que tiene muchas chunches.

3. Cantinflear. Un verbo que deriva de Cantinflas, el héroe mexicano de la retórica. Significa “hablar de manera incongruente y disparatada, sin decir nada de sustancia”. No se tiene que ser mexicano para ejercerlo, muchos políticos alrededor del mundo son muy buenos cantinfleando.

4. Cruda. Significa resaca. La verdad es que cuando uno está de resaca se entiende porque los mexicanos le llamamos cruda. Una cruda implica tener menos capacidad de reacción que un molusco crudo.

5. Pichicatear. Se define como “escatimar lo que se debe dar, cicatear, actuar con mezquindad”. Es un verbo que se usa como sinónimo de la expresión “ser codo”, es decir, ser mezquino. Un ejemplo clásico: “El taquero pichicatea los limones y el aguacate”. Esta aseveración siempre aplica, nunca hay suficiente limón y aguacate.

6. Godínez. Un godínez es literalmente un oficinista. De esos que trabajan con horario fijo y llevan su comida en táper. Se entiende como algo medianamente insultante: “Tu vida de godínez es muy aburrida”.

7. Fregar. En España fregar es lo que en México llamamos trapear. Fregar en México es joder, pero su uso nos suena un poco menos agresivo. Tu hermano no te jode, te friega.

8. Achichincle. Significa asistente, el que sigue órdenes. Su etimología proviene del náhuatl y se traduce como “el que chupa agua”. Puede o no ser despectivo, todo depende de la intencionalidad, pero no es un insulto. Un ejemplo es que a los becarios se les puede llamar “achichincles” sin riesgo a insultar a nadie. Este web cómic inspirado en el emperador azteca, Nezahualcóyotl, ilustra el uso de achichincle.

9. Botana. Significa aperitivo. La ventaja de esta palabra es que también puede ser verbo: botanear. El sábado por la noche es común escuchar en las tiendas “vamos a comprar algo para botanear en la fiesta”.

10. Chafa. Cuando te refieres a algo de mala calidad o falso. “La nueva película de Marvel está chafa”.

11. ¡Chale! La expresión que usan los mexicanos para mostrar sorpresa o desaprobación. Cuando un mexicano la emplea, el sentimiento suele venir del alma. Un ejemplo, abusando de los clichés, sería: “Se me olvidó contratar al mariachi, ¡chale!”.

12. Grilla. La definición según el Diccionario de americanismos es: “atmósfera de murmuración y calumnia que impera en ciertos círculos políticos, empresariales o estudiantiles”. Proviene del constante canto de los grillos. Resulta una excelente forma para describir los murmullos en situaciones políticamente inestables: “¿Puedes creer la grilla que hay en Cataluña ahora mismo?”



Carmen Ramirez

Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor.


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

WordPress Lightbox Plugin